Στην τραγωδία «Ιούλιος Καίσαρας», του Ουίλιαμ Σαίξπηρ, ο Κάσσιος έστειλε τον Κάσκα, να παρακολουθήσει ένα λόγο του Κικέρωνα. Όταν γύρισε και του ζητήθηκε να περιγράψει τα λόγια που άκουσε, ο Κάσκας απογοητευμένος απάντησε: «Μίλησε Ελληνικά. Δεν θα μπορούσα ποτέ να σε αντικρίσω λέγοντας σου, ψευδώς, ότι κατάλαβα. Όλοι όσοι τον καταλάβαιναν, όμως, κουνούσαν το κεφάλι. Για μένα, απλά όλα ήταν Ελληνικά»…
Κάπως έτσι λοιπόν, μέσα από αυτό το διάλογο γεννήθηκε μία από τις πιο διαδεδομένες εκφράσεις, που χρησιμοποιεί κάποιος όταν θέλει να πει ότι δεν κατάλαβε λέξη από όσα άκουσε:
«Ιt’s all Greek to me».
Βέβαια η έμπνευση που πηγάζει από τις ελληνικές μας ιδιαιτερότητες, φυσικά και δεν θα έμενε κολλημένη στα Σαιξπηρικά χρόνια. Η Ελλάδα εξακολουθεί, ακόμα και σήμερα, να αποτελεί μοναδική πηγή δημιουργίας…
Έτσι, μία νέα έκφραση γεννήθηκε. Οι ξένοι «παντοδύναμοι» ηγέτες, με προεξέχουσα την Αυτού Μεγαλειότητα του Προέδρου των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής, μέσα στο φόβο και την απειλή της απόλυτης καταστροφής, καθησυχάζουν τα εκατομμύρια των τρομοκρατημένων συμπατριωτών τους, με τα εξής απλά λόγια:
«We are not Greece».
Ή αλλιώς, σε ελεύθερη μετάφραση: «Παιδιά ο πάτος του βαρελιού που τόσο καιρό ψάχναμε, βρέθηκε. Και λέγεται Ελλάδα. Μην ανησυχείτε όμως. Εμείς ευτυχώς ακόμα, δεν τον έχουμε πιάσει».
Μιλάμε για μία έκφραση πλανηταρχικής ανακούφισης, Σαιξπηρικού μεγαλείου. Και μην πάει ο νους κανενός σε τίποτα οβάλ γραφεία με λεκιασμένα φορέματα. Το έχει πει και η Μέρκελ!
Τελικά, έτσι όπως πάει το πράγμα, δεν θα χρειαστεί να περάσει και πάρα πολύς καιρός, που όλα τα αγγλικά λεξικά μετά το «it’s all Greek to me», από το πατατράκ του Κάσσιου που δεν κατάλαβε γρι από αυτά που άκουσε, θα κοσμεί και το «we are not Greece», προσδιορίζοντας με απόλυτη ρεαλιστικότητα, το ότι μπροστά στην απειλή ενός χειρότερου, ολοκληρωτικά καταστροφικού αυτή τη φορά πατατράκ, θα μπορούμε πια να λέμε:
«Αδερφέ ηρέμησε. Μπορεί όλα να μας πάνε σκατά, αλλά ευτυχώς, δεν είμαστε και σαν την Ελλάδα»…
No comments:
Post a Comment